وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

Popular Translations

Muhammad Asad

whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]

Arthur John Arberry

but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)

Arabic

وَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا یَخَافُ ظُلۡمࣰا وَلَا هَضۡمࣰا ۝١١٢

Transliteration (2021)

waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā yakhāfu ẓul'man walā haḍma